那些被我反复修改牛逼的西化长句的TXT文本最终还是被拖进了回收站,是的,

现在想想当时沉浸在创作的意气风发和欢愉快感竟是如此地顾影自怜,

如果说碎片化一词来形容我们这一代获取知识的渠道是再适合不过的,那么用扁平化来概括这一代人的创作风貌则更是一语中的。

被删得一干二净的Bus想要表达的是力图使话语深意不再缺失进而沦为思想真空的华丽转型,

一言以蔽之——推倒重来。

正如所听到的这首缪斯的新歌——Uprising,迷蒙沉沦的听觉刺激隐藏在旋律激昂以及英式口音的肌理之中。

那些胸口澎湃着的微凉热血,我会带上你们悲愤地砍倒一片片暗色的荆棘。

情绪正如同我对这首英文歌曲名字的翻译——勃起

或许写这些句子的十分钟激情也似乎是感官快乐瞬间迸发,

OK,换个振奋人心的意译——雄起